El Ministerio de Cultura (MiCultura), participó en la presentación de la obra literaria icónica «El Principito», la cual ha sido traducida al dulegaya, la lengua de la comunidad Guna Yala, actividad que se desarrolló en la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero.
La ministra de Cultura, Giselle González Villarrúe, expresó su agradecimiento a la Alianza Francesa por su invaluable colaboración en este proyecto.
González Villarrué, agregó que «la presentación de “SAGLA MASSI BIBBI”, no solo enriquece nuestra literatura nacional, sino que también representa un paso significativo hacia la preservación y promoción de nuestras lenguas indígenas».
La funcionará también señaló que «este esfuerzo refleja el compromiso compartido de fortalecer nuestra identidad cultural y de reconocer la riqueza de nuestra diversidad lingüística”.
Estuvieron en la presentación Aude De Amorín, embajadora de Francia en Panamá; Rengifo Navas, Sagladummad, (saila-dummad) de la Comarca Guna Yala; Sandrine Pía Casto, presidenta de la Alianza Francesa de Panamá; Pauline Villemagne, directora de la Alianza Francesa en Panamá; directores e integrantes del Grupo de Teatro Indígena y medios de comunicación.
Este proyecto internacional tiene como objetivo la defensa, la preservación y la ilustración de la diversidad lingüística mundial y el fomento del multilingüismo,ranscribiendo la novela «El Principio» de Antoine de Saint-Exupéry en lenguas vernáculas, la cual actualmente es la obra de ficción más traducida del mundo (540 idiomas hasta la fecha).
La Alianza Francesa de Panamá junto a P.I.A.F. Solutions y Fundación Jean-Marc Probst elaboraron en Panamá el proyecto de traducción de este universal libro, en idioma Dulegaya.
En Panamá, esto fue posible al respaldo del Congreso General Guna, el Congreso de la Cultura Guna, el Ministerio de Cultura, la Embajada de Francia, la Alcaldía de Panamá, la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero R. y la librería el Hombre de la Mancha.
Esta edición llegará a las escuelas y comunidades Guna, con 1700 mil setecientas ediciones.
El libro será puesto en exposición en el stand de la Alianza Francesa en la feria internacional del libro de Panamá en agosto del presente año, así como contará con actividades asociadas entre ellas el conversatorio sobre la importancia de su traducción y el desarrollo del idioma dulegaya en la actualidad, además del montaje teatral por el Grupo de Teatro Indígena de Panamá.
Esta iniciativa es una acción hacia el reconocimiento de los derechos a la lengua, la cultura y la paz, haciendo eco a la promesa de fortalecer la unión de los pueblos, convirtiendo este viaje interplanetario en un símbolo por la defensa de la diversidad cultural, reflexionando sobre la conservación de nuestro ambiente, las relaciones interpersonales y recordando que lo esencial es invisible a los ojos.